==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་སྙིང་པོའི་ལས་བྱང་ཉུང་གསལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཡང་དག་སྙིང་པོའི་ལས་བྱང་ཉུང་གསལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཡང་དག་སྙིང་པོའི་ལས་བྱང་ཉུང་གསལ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཡང་དག་སྙིང་པོའི་ལས་བྱང་ཁྲིགས། །ཉུང་གསལ་འཇུག་བདེ་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། དཔལ་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་སྨན་ཕུད་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་རྫས། ཚོགས་རྫས་རོལ་མོ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་མ་བཤམས་ལ། གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགེགས་གཏོར་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། མཚམས་གཅོད་ནས་བཟུང་། སྔོན་
འགྲོ་ཐུན་མོང་གི་ལས་བདུན་ནི། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ཀྱི་ལས་བྱང་བཞིན་བྱ་སྟེ། འདིར་ཁ་སྐོང་དགོས་པ་རྣམས་དེར་ཁ་འཕངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལའང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རང་བཞིན་ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་འོད༔ ཧཱུྃ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ དེ་ལས་དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ འཐོར་བྱེད་རླུང་ནག་ཚོགས་ནི་རྒྱ་གྲམ་གཏམས༔
ཆགས་པ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཞིང་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི་མཐའ་དབུས་བརྡལ༔ ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་བརྩེགས་པའི་རི་རབ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ་འོད་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྟེ་བར་པདྨ་དང༔ ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་དག༔ བརྫིས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གདན་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཉི་ཟླ་ཞིང་ཆེན་གདན་དང་བཅས་པ་འོ༔ དེ་དབུས་ཧཱུྃ་བབས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར༔ འོད་ཟེར་གོང་བུ་འབར་བ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཞལ་དཀར༔ གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྔམ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གཡོན་གྱི་དང་པོའི་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་པ་འོ༔ གཡས་ཀྱ

【汉语翻译】
《ཡང་དག་སྙིང་པོའི་ལས་བྱང་ཉུང་གསལ།》（真实心髓事业次第简明），འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།（不变金刚）。
《ཡང་དག་སྙིང་པོའི་ལས་བྱང་ཉུང་གསལ།》（真实心髓事业次第简明），འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།（不变金刚）。
《ཡང་དག་སྙིང་པོའི་ལས་བྱང་ཉུང་གསལ།》（真实心髓事业次第简明）完毕。
嗡  स्वास्ति (藏文，梵文天城体，svasti，吉祥)。上师大吉祥黑汝嘎，顶礼坛城诸尊后，撰写真实心髓事业次第，于此简明易懂地阐明。其中有前行、正行、后行三者。第一者有资具的陈设和仪轨的前行二者。第一者是：住所装饰精美，于陈设誓言像前，陈设以血肉装饰的威猛食子，以及妙欲、甘露、血、五种近用等供品，会供品、乐器等所需资具全部陈设。第二者仪轨的前行是： पहले 皈依、发心、七支、驱魔等先行后，从遮界开始，前行共同的七种事业，如噶举密圆的事业次第一样行持，此处需要补充的，已于彼处补充之故。第二正行有生起所依与能依并灌顶，和进入事业次第瑜伽二者。第一者也有二者。第一者生起所依与能依是： 吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)！ 无有戏论之法界，自性普现智慧光。 吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)中生起因之等持，从中生起大自在宫殿。 玛哈苏卡 吽 (藏文，梵文天城体，mahāsukha hūṃ，大乐 吽)！ 哲达 萨帕ra 纳 帕特 (藏文，梵文天城体，citta spharaṇa phaṭ，心 开展 啪)！ 班杂 哲达 吽 (藏文，梵文天城体，vajra citta hūṃ，金刚心 吽)！ 唉 扬 然 桑 坚 然 炯 (藏文，梵文天城体，e yaṃ raṃ suṃ keṃ raṃ bhrūṃ，唉 扬 然 桑 坚 然 炯)！ 三角深蓝燃烧之虚空中，散布黑风众十字交错，
贪欲血海波涛汹涌，充满境域之地基边中扩展，大尸骨堆砌之须弥山燃烧，智慧燃烧之火焰光芒四射， 炯 比夏 比修迭 扎抓 曼扎拉 吽 (藏文，梵文天城体，bhrūṃ viśva viśuddhe cakra maṇḍala hūṃ，炯 诸 遍净 轮 坛城 吽)！ 半月深黑尸林宫殿中，具足一切特征之中央莲花上，日月之垫上大天男女众，压制之兽群垫与方隅处，日月境域垫与彼等俱。其中央 吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)降五股金刚成，光芒团块燃烧大吉祥，深蓝三面六臂右面白，左红中蓝面露齿狰狞，六臂右之第一金刚持，左之第一颅血搅动也，右之

【英语翻译】
《Yangdag Nyingpoi Lèjang Nyungsal》（Concise Illumination on the Practice Manual of the Authentic Essence），Gyurme Dorje (Immutable Vajra).
《Yangdag Nyingpoi Lèjang Nyungsal》（Concise Illumination on the Practice Manual of the Authentic Essence），Gyurme Dorje (Immutable Vajra).
《Yangdag Nyingpoi Lèjang Nyungsal》（Concise Illumination on the Practice Manual of the Authentic Essence）Completed.
Om Svasti (藏文，梵文天城体，svasti，Auspicious!). Homage to the Guru, the Great Glorious Heruka, and to the deities of the mandala. I will arrange the practice manual of the Authentic Essence. Here, I will clearly explain it in a concise and easy-to-understand manner. There are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The first part consists of two aspects: the arrangement of materials and the preliminary rituals. The first aspect is: the dwelling is beautifully decorated. In front of the displayed images of the commitments, arrange the glorious torma adorned with flesh and blood, as well as offerings such as sensual pleasures, nectar, blood, and the five objects of enjoyment. All the necessary materials, including the feast offerings and musical instruments, are fully arranged. The second aspect, the preliminary rituals, is: After performing the refuge, bodhicitta, seven branches, and dispelling obstacles, starting from the boundary demarcation, the seven common preliminary practices should be performed as in the practice manual of the Eight Commands, Secret Completion. The additions needed here have been added there. The second part, the main practice, consists of two aspects: generating the support and the supported, and bestowing empowerment, and entering into the yoga of the stages of practice. The first aspect also has two parts. The first part is generating the support and the supported: Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable)! The Dharmadhatu, free from elaboration, the self-nature, the light of all-manifesting wisdom. From Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) arises the samadhi of the cause, from which arises the great powerful palace. Mahasukha Hūṃ (藏文，梵文天城体，mahāsukha hūṃ，Great Bliss Hūṃ)! Citta Spharana Phat (藏文，梵文天城体，citta spharaṇa phaṭ，Mind Expanding Phat)! Vajra Citta Hūṃ (藏文，梵文天城体，vajra citta hūṃ，Vajra Mind Hūṃ)! E Yaṃ Raṃ Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ (藏文，梵文天城体，e yaṃ raṃ suṃ keṃ raṃ bhrūṃ，E Yaṃ Raṃ Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ)! In the dark blue, burning triangular sky, a mass of scattering black winds is filled with crosses,
The ocean of desire, rakta, swirls with waves, the ground filled with realms is spread out in the center and at the edges, the great mountain of stacked skeletons blazes, the firelight of burning wisdom radiates everywhere. Bhrūṃ Vishva Vishuddhe Cakra Mandala Hūṃ (藏文，梵文天城体，bhrūṃ viśva viśuddhe cakra maṇḍala hūṃ，Bhrūṃ All Pure Wheel Mandala Hūṃ)! In the dark purple crescent-shaped charnel ground palace, in the center of the lotus, complete with all characteristics, on the sun and moon cushions are the great male and female deities, on the cushions of the subjugated herds and in the directions, are the sun, moon, and realm cushions, along with them. In the center of that, Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) descends and becomes a five-pronged vajra, a blazing mass of light, the Great Glorious One, dark blue with three faces and six arms, the right face white, the left red, the center blue, with bared fangs and a fierce expression, the first of the six right hands holds a vajra, the first of the left hands stirs a skull cup of blood, the right

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐ་མ་རྔ༔ གཡོན་པར་རྒྱུ་ཞགས་ཐ་མ་ཁྱུང་ཁྲ་འགྱེད༔ ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་གདན་ལ་རོལ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང༔ སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སྦྲུལ་ལྔས་ཡན་ལག་བརྒྱན༔ ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་དུར་ཁྲོད་མཚན་མས་སྤྲས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མཐིང་ནག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད༔
བྷན་དམར་སྟོབ་ཅིང་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་གར་དགུས་རོལ་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིས༔ པདྨར་རྡོ་རྗེ་ལྡན་བྱས་ནས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་མཚོན་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་ལས༔ ཧ་བརྒྱད་སྒྲར་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི༔ ཟླ་གམ་གདན་ལ་འཁོད་པ་ནི༔ གཽ་རཱི་བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་སྔོ༔ ཙཽ་རཱི་མདའ་གཞུ་འགེངས་དམར་སེར༔ པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ བཻ་ཏཱ་བྱིས་ཟ་རྡོར་འཕྱར་ནག༔ པུཀྐ་དམར་སེར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ གྷསྨ་དུང་དམར་དཀྲུག་འཐུང་ལྗང༔ སྨ་ཤ་མཐིང་ནག་བྱིས་སྙིང་ཟ༔ ཙནྡྷ་སེར་སྐྱ་མཆོག་ལུས་འབྲལ༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞིང་གི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ༔ ནང་ལྟར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ནི༔ ཡུམ་དང་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་དུ་རྫོགས༔ གསང་བ་མིང་དོན་དཔལ་ཆེན་པོའི༔ སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་སྣང་བ་དང༔ དེ་བཞིན་བདག་གི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱང༔ ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཡོངས་རྫོགས་དོན་གྱི་ལྷ་དགུ་ཉིད༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ནས་ང་རྒྱལ་བྱ། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི།
སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ས་བོན་ལྔ། །གནས་ལས་འོད་འཕྲོས་དུག་ལྔ་ཉིད། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔར་བསྒྱུར། །དབང་རྟགས་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གནས་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྒོ་གསུམ་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བསྡུས་ནས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ། གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །གཟུགས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་བསམ། །སེ་གོལ་བསྣོལ་བ་དཔུང་མགོར་བརྡབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་ག

【汉语翻译】
右手拿着弯刀和喀章嘎，左手拿着套索和鹰爪，四足左屈站姿享受于座垫之上，干骷髅为头饰，湿骷髅为项链垂挂，大象生皮和人皮覆盖上身，虎皮为裙，五蛇装饰肢体，以大灰、血油和尸林标志装饰，克罗地什瓦里深蓝色拥抱着喀章嘎。
红黑肤色丰满，双足缠绕着父亲，以尸林装束，舞动九种姿态的身躯，安住于智慧火焰燃烧的中央。嗡 班匝 嘿汝嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘿汝嘎，吽，啪），班匝 克罗地什瓦里 萨埵（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra krodhīśvarī sattvaṃ，汉语字面意思：金刚，克罗地什瓦里，萨埵）。以大智慧誓言，在莲花上安住金刚之后，象征着无二，从菩提心云中，哈字八个带声音，在各个方向，半月座垫上安住的是：郭里红黑肤色，手持蓝色棍棒，卓里拉弓射箭，红黄色，扎莫挥舞着摩羯鱼旗帜，贝达黑色手持吃小孩的金刚杵，布嘎红黄色牵引小孩的肠子，嘎玛白色海螺红色搅拌饮用绿色，玛夏深蓝色吃小孩的心脏，赞扎黄褐色分离上等身体，所有都以尸林装束装饰，在人皮座垫上伸屈舞动，如内续部一样三面六臂，圆满了本尊和八怒母，秘密名号大吉祥的，身相上圆满显现，同样我的八部众也是，八位天女即是大吉祥，是圆满意义的九本尊。如是明确后生起慢。第二灌顶并加持。
顶轮五处五种子字，从各处放光，即是五毒，五蕴转化为五佛部，以五部灌顶标识装饰头部。吽 嗡 梭 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āṃḥ hā，汉语字面意思：吽，嗡，梭，阿，吽）。三处安住三字，放光清净三门执着分别念，汇集身语意加持，成为金刚三之自性。嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāyavākacitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，身语意，灌顶，吽）。如是生起慢。第二事业次第之三摩地有六，第一迎请是，心间吽字的光芒，从法性无生之中，色身智慧轮的云，观想如天空般充满。摇动手铃交错撞击手臂，嗡 班匝 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨玛扎）。无所缘如虚空般清净且遍布的身相，迎请。

【英语翻译】
The right hand holds a curved knife and khatvanga, the left hand holds a lasso and spreads an eagle claw, four feet in a left-extended stance enjoy the seat, dry skulls are the head ornament, wet skulls hang as a necklace, elephant raw skin and human skin cover the upper body, tiger skin is the skirt, five snakes adorn the limbs, decorated with great ashes, blood oil, and charnel ground signs, Krodheshvari dark blue embraces the khatvanga.
Red-black in color, stout, with both feet entwined around the father, with charnel ground attire, the body dances in nine poses, dwells in the center of the blazing fire of wisdom. Oṃ Vajra Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Heruka, Hum, Phat), Vajra Krodheshvari Sattvaṃ (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra krodhīśvarī sattvaṃ，汉语字面意思：Vajra, Krodheshvari, Sattva). With great wisdom vows, after placing the vajra on the lotus, symbolizing non-duality, from the Bodhicitta cloud, the eight Ha syllables with sounds, in all directions, residing on the crescent moon seat are: Gauri red-black in color, holding a blue club, Chauri drawing a bow and arrow, red-yellow, Pramoha waving a makara banner, Vetali black holding a child-eating vajra, Pukkasa red-yellow drawing out a child's intestines, Ghasmari white conch red stirring and drinking green, Smashana dark blue eating a child's heart, Chandali yellowish-brown separating the superior body, all adorned with charnel ground attire, stretching and contracting on the skin seat, like the inner tantra, three faces and six arms, completing the deity and eight wrathful mothers, the secret name of great gloriousness, appearing completely on the body, likewise my eight assemblies are also, the eight goddesses are the great gloriousness, the nine deities of complete meaning. Having clarified this, generate pride. The second is empowerment and blessing.
Five seed syllables in the five places of the crown, from each place light radiates, which are the five poisons, the five aggregates transform into the five Buddha families, the five empowerment symbols adorn the head. Hūṃ Oṃ Svā Āṃḥ Hā (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āṃḥ hā，汉语字面意思：Hum, Om, Sva, Ah, Ha). From the three places where the three syllables reside, light radiates, purifying the three doors of attachment and conceptualization, gathering the blessings of body, speech, and mind, becoming the essence of the three vajras. Oṃ Āḥ Hūṃ Kāyavākacitta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāyavākacitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Body Speech Mind, Abhisheka, Hum). Thus generate pride. The second, the samadhi of the order of actions, has six parts, the first of which is the invocation: From the light rays of the Hūṃ syllable in the heart, from the unborn nature of reality, the clouds of the wheel of wisdom of the form body, visualize as filling the sky. Shake the hand bell, crossing and striking the arms, Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaja). The form body, pure and pervasive like the unconditioned sky, is invoked.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ། གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ མི་གཉིས་དོན་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས༔
བདག་ལ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱས་པས་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་མོ། །བཞི་པ་མཆོད་པ་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་གར་ནི། གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱུར་པ༔ སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ༔ འབྲུ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་རྩེ་སྤྲད་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱིན་པའི་རྒྱ༔ བསྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ཀུན་བཟང་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པར་འབུལ་ལོ། །
གསུམ་པ་ནི། ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཤོས་དང་སྒྲ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བར་སྦྱར་བ་རྣམས༔ བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨཱོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏེ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཞེས་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྟ་ཙིཏྟ་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་པུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་གན༔ ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ལོ། །བཞི་པ་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ

【汉语翻译】
虽不祈请降临，然于大悲之自性法身中，于智慧幻化中嬉戏而祈请降临。嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽。诶嘿 诶 锕那亚 匝 吽 邦 霍。如是思维于前方虚空降临。二者为祈请安住：吽！为利有情精勤生起最胜，以智慧大悲垂念于我，为不二之义利，成就最胜之境，祈请于我前明现且稳固安住。底叉 班匝 吽！如是誓言者融入无二。三者为顶礼：于无我离边通达胜义，虽以慈悲摄伏怨敌，然为调伏暴恶不逾越时，顶礼怖畏怒尊之众。阿底 布 霍！ 扎底叉 霍！如是顶礼，思维我之三门与大吉祥身无别。四者供养有八，初者手印舞：右者为方便之自性，左者为智慧佛母之体性，具有方便与智慧者，结合为手印生起之因，谷物交错顶端相接，为生起大乐之因，一切动静皆为手印。如是明观手印智慧之轮。二者普贤供：善逝薄伽梵，以诸佛海之智慧，于有边无涯之有海中，普贤供云极尽嬉戏。嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 穆 凯 贝 萨瓦 塔 康 悟嘎 喋 萨帕 惹 纳 诶 芒 嘎嘎纳 康 梭哈。如是奉献所用之物皆为普贤之嬉戏。三者为：阿刚 花 燃香及，灯 涂香 食子 与乐声，内外密合者，奉献于我及平等之众。嗡 巴纳 贝！ 贝努 苏惹 喋！ 喋布 巴惹 穆！ 萨瓦 达塔嘎 达 悉地 吽！ 萨玛 哟 达 穆！ 萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽！如是幻化供云，嗡 阿 吽 惹达 泽达 效达 亚 梭哈。嗡 舍 班匝 惹嘎 杜贝 杜。如是，布 效 贝 布！ 阿洛 凯 舍！ 根 喋 根！ 舍 班匝 惹嘎 乃 维 迪亚 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿。如是奉献。四者药供：吽！自生本来即清净，八万脉

【英语翻译】
Though not requested to descend, yet in the very nature of compassion, the Dharmakaya, playing in the illusion of wisdom, I request you to descend. Om rulu rulu hum bhyo hum. Ehyehi anaya dzah hum bam hoh. Thus, contemplate their arrival in the sky in front. The second is requesting to be seated: Hum! For the sake of sentient beings, diligently generate the supreme, with wisdom and compassion, consider me, for the sake of non-duality, the state of supreme accomplishment, I pray that you appear clearly and stably before me. Tishta Vajra Hum! Thus, the samaya being merges into non-duality. The third is prostration: Understanding the ultimate meaning of selflessness and freedom from extremes, although you do not have enemies to subdue with love and compassion, yet to tame the wicked, you do not transgress time, I prostrate to the assembly of terrifying wrathful ones. Ati Puja Hoh! Pratichchha Hoh! Thus, by prostrating, contemplate that my three doors are inseparable from the body, speech, and mind of the Great Glorious One. The fourth offering has eight parts, the first being the hand gesture dance: The right hand is the nature of skillful means, the left hand is the nature of the wisdom mother, those who possess skillful means and wisdom, combining is the cause of the arising of hand gestures, the grains are crossed and the tips are joined, it is the cause of generating great bliss, all movements are hand gestures. Thus, clearly establish the wheel of hand gesture wisdom. The second is the Samantabhadra offering: Gone to bliss, the Bhagavan, with the wisdom of the ocean of Buddhas, in the boundless ocean of existence, the Samantabhadra offering cloud plays supremely. Om nama sarva tathagatebhyo vishva mukhebhya sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham svaha. Thus, offer all objects of enjoyment as the play of Samantabhadra. The third is: Argham, flowers, incense, and, lamps, scented water, food, and music, those combined internally and externally, are offered to me and the equal assembly. Om pana pem! Penu surate! Tipu para mu! Sarva tathagata siddhi hum! Samaya yota mu! Sarva maha sukha siddhi hum! Thus, emanate offering clouds, Om Ah Hum rakta citta shodhaya svaha. Om shri vajra raga dhupe dhu. Likewise, Pushpe pu! Aloke hri! Gandhe gan! Shri vajra raga naivedya kha kha khahi kha hi. Thus, offer. The fourth is the medicine offering: Hum! Self-born, primordially pure, eighty thousand channels

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁ་རཾ་ཁ་རཾ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུས་འབུལ་ལོ། །ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ཏེ༔ མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་རྩེས༔ མྱོང་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་
བླང་། ལྔ་པ་གཏོར་མཆོད་ནི། དྲི་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ༔ ལོག་རྟོག་མཚན་མ་མང་པོ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འོད་ཀྱིས་རབ་གསལ་ཕྱིར༔ དག་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་ནས་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུ་ར་ཏེ་ཨུ་པེ་བྷྱཿཀ་མ་ལ་མཱ་ལེ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧ་ར་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་འབུལ་ལོ། །དྲུག་པ་གསང་ནན་ནི། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་པོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་དབྱིངས་ལས༔ ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་ལ་བྲན་པས་གསང་བསྣན་གྱི་མཆོད་པའོ། །བདུན་པ་སྒྲ་མཆོད་ནི། བརྡབ་དང་བརྡུང་དང་འབུད་པ་ཡི༔ སྦིར་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པའི༔ སྒྲ་ཡི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཡང༔ ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཤིན་ཏུ་གྲགས༔ སྒྲ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་ཚིམས་གྱུར་ཀྱང༔ སྒྲ་ཉིད་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད༔ སྒྲ་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱི༔ ཞེས་རོལ་མོ་འབུལ། བརྒྱད་པ་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་ནི། ཞིང་འདིར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས༔ མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་ནས༔ དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ༔ ཨཱོཾ་རཏྣ་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་རིན་ཆེན་
བདུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད

【汉语翻译】
混合的药物，五种姓氏五种誓言的实物，五种智慧圆满成就之物，对于大威德饮血九尊神，供养清净甘露誓言物，以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿尔冈 扎地扎 梭哈（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：敬礼！一切如来，领受供品，梭哈！）。卡让 卡让 卡让 卡嘿（藏文：ཁ་རཾ་ཁ་རཾ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：खरं खरं खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharaṃ kharaṃ kharaṃ khā hi，汉语字面意思：卡让 卡让 卡让 吃！）。用拇指和食指做日月手印供养。
舌之誓言金刚上，金刚持诵吽字后，以拇指和食指尖，品尝而获得菩提。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 悉地 嗡（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来，身成就，嗡！），瓦嘎 悉地 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ།，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi ā，汉语字面意思：语成就，阿！），则达 悉地 吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi huṃ，汉语字面意思：意成就，吽！）。如此获得成就。
第五，朵玛供养：无垢清净虚空自性中，邪念相状众多如云团，为了智慧光芒彻底明亮，于清净之义中觉悟后请享用供养。嗡 阿 吽 苏惹德 吾贝 贝雅 嘎玛拉 玛列 班匝 阿弥利达 哈惹纳 扎地扎 吼（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུ་ར་ཏེ་ཨུ་པེ་བྷྱཿཀ་མ་ལ་མཱ་ལེ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧ་ར་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं सुरते उ पे भ्यः क मला मा ले वज्र अ मृ त ह र ण प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ surate u pe bhyaḥ ka mala mā le vajra a mṛ ta ha ra ṇa pratīccha ho，汉语字面意思：嗡 阿 吽，苏惹德，吾贝，贝雅，嘎玛拉，玛列，班匝，阿弥利达，哈惹纳，领受，吼！）。卡嘿 卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：खा हि खा हि，梵文罗马拟音：khā hi khā hi，汉语字面意思：吃 吃！）。如此将朵玛供养为如意宝云。
第六，秘密加持：奇妙的朵玛，以及五种欲妙，从法界无生界中，如所观想般供养。嗡 阿 吽 巴林达 卡嘿（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ आः हुं बलिं त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ baliṃ ta khā hi，汉语字面意思：嗡 阿 吽，食子，吃！）。如此以甘露洒于朵玛上，是秘密加持的供养。
第七，声音供养：撞击、敲打和吹奏的，钹和铙钹等等的，显现为声音的实物，并非存在，仅仅是声响。虽然声音极其悦耳，但声音本身没有任何自性。供养声音所生的智慧。嗡 希 班匝 惹嘎 嘎地 舍（藏文：ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् श्री वज्र राग गीति ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga gītī hrīḥ，汉语字面意思：嗡！吉祥金刚爱歌，舍！）。如此供养乐器。
第八，七政宝：此刹土以七宝，被贤士们完全充满，为了成就果实，有智慧者应供养。嗡 惹那 扎扎 桑巴瓦 阿玛 郭阿 吽（藏文：ཨཱོཾ་རཏྣ་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओम् रत्न चक्र संभव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ ratna cakra saṃbhava ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡！宝轮生，我是自生！）。如此以七宝供养。
第五，赞颂：吽！无我离边，通达胜义谛，虽以慈悲无有降伏之敌，然为调伏恶者，不逾越时节，向怖畏金刚黑汝嘎顶礼赞颂！忿怒自在母，常住于身，于方便与智慧相合之坛城中，空行母不可思议，光芒四射，向调伏恶者之母顶礼赞颂！

【英语翻译】
Mixed medicine, the essence of the five families and five vows, the substance of the five wisdoms perfected, to the glorious great blood-drinking nine deities, offer pure nectar vow substances to please them. With compassion, consider with love, grant empowerment and accomplishments. Namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha svāhā (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha svāhā，English literal meaning: Homage! All Tathagatas, receive the offering, Svaha!). Kharaṃ kharaṃ kharaṃ khā hi (藏文：ཁ་རཾ་ཁ་རཾ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：खरं खरं खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharaṃ kharaṃ kharaṃ khā hi，English literal meaning: Kharaṃ kharaṃ kharaṃ Eat!). Offer with the thumb and forefinger in the gesture of the sun and moon.
On the vajra of the tongue's vow, after the Vajra Holder meditates on Hūṃ, with the tips of the thumb and forefinger, by tasting, may enlightenment be attained. Namaḥ sarva tathāgata kāya siddhi oṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata kāya siddhi oṃ，English literal meaning: Homage! All Tathagatas, body accomplishment, Om!), vāka siddhi ā (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ།，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi ā，English literal meaning: speech accomplishment, Ah!), citta siddhi hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi huṃ，English literal meaning: mind accomplishment, Hūṃ!). Thus, take the accomplishments.
Fifth, the torma offering: In the stainless, pure nature of space, many false thoughts and signs are like clouds, so that the light of wisdom may be completely clear, realize the meaning of purity and accept the offering. Oṃ āḥ hūṃ surate u pe bhyaḥ ka mala mā le vajra a mṛ ta ha ra ṇa pratīccha ho (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུ་ར་ཏེ་ཨུ་པེ་བྷྱཿཀ་མ་ལ་མཱ་ལེ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧ་ར་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं सुरते उ पे भ्यः क मला मा ले वज्र अ मृ त ह र ण प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ surate u pe bhyaḥ ka mala mā le vajra a mṛ ta ha ra ṇa pratīccha ho，English literal meaning: Om Ah Hum, Surate, Upe, Bhyah, Ka Mala, Male, Vajra, Amrita, Harana, Receive, Ho!). Khā hi khā hi (藏文：ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：खा हि खा हि，梵文罗马拟音：khā hi khā hi，English literal meaning: Eat Eat!). Thus, offer the torma as a cloud of desired objects.
Sixth, the secret enhancement: The wonderful torma, and the five desirable qualities, from the realm of Dharma, the unborn realm, offer as envisioned. Oṃ āḥ hūṃ baliṃ ta khā hi (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ आः हुं बलिं त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ baliṃ ta khā hi，English literal meaning: Om Ah Hum, Baliṃ ta Eat!). Thus, by sprinkling nectar on the torma, it is the offering of secret enhancement.
Seventh, the sound offering: Striking, beating, and blowing, cymbals and bells, etc., even the objects that appear as sound, are not existent, but merely sound. Although the sound is extremely pleasing, the sound itself has no nature. Offer the wisdom that arises from sound. Oṃ śrī vajra rāga gītī hrīḥ (藏文：ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् श्री वज्र राग गीति ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga gītī hrīḥ，English literal meaning: Om! Glorious Vajra Love Song, Hrih!). Thus, offer music.
Eighth, the seven royal emblems: In this field, with the seven precious jewels, completely filled by the wise, for the sake of desiring the fruit of accomplishment, the wise should make offerings. Oṃ ratna cakra saṃbhava ātmā ko'haṃ (藏文：ཨཱོཾ་རཏྣ་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओम् रत्न चक्र संभव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ ratna cakra saṃbhava ātmā ko'haṃ，English literal meaning: Om! Jewel wheel arising, who am I as self!). Thus, offer with the seven jewels.
Fifth, the praise: Hūṃ! Without self, free from extremes, understanding the ultimate truth, although with love and compassion there are no enemies to subdue, yet to tame the wicked, not transgressing the time, I prostrate and praise the terrifying Heruka! The wrathful powerful mother, constantly abiding in the body, in this mandala where method and wisdom are united, the sky-goers are inconceivable, radiating blazing clouds, I prostrate and praise the mother who tames the wicked!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང༔ འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའམ། ཁྲོ་བསྟོད་ཧོ་དྲུག་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། བསྙེན་ཡིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ། བརྟན་མ་སྐྱོང་བ། ཉེར་བསྡུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ཚོགས་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་ནི། ཡོ་བྱད་བཤམས་ལ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་རྫས་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་འདྲེན་པ་ནི། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་མཐར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། གསུམ་པ་མཆོད་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་མཆོད། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༔ དགོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ༔ སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན༔ གར་ཡང་སྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་ལས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ༔ ཟླ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན༔ མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་གསོལ༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙནྡན་དྲི༔ བཟང་རྒུ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཡས་ཞལ་ལ་དམིགས་
ནས་མཆོད། གསུམ་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱི

【汉语翻译】
༔ 虚空之身无有任何阻碍，能随心所欲变化之幻化母，如母如姊以慈爱之态为友，向内外空行众顶礼赞叹。或者，不做忿怒赞霍六（ho drug ma）也可以，从忆念功德差别之门而行。第六，念诵（藏文：ཛཔ྄་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）要知道在念诵仪轨中。第三，后行仪轨有，会供，供养坚母，收摄。第一，会供分五，第一加持是，陈设供品，以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清扫，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。从自己心间让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）放出，变成智慧的火风水，烧毁、焚毁、洗净一切实执过患，成为空性。从空性中，会供品从扎（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）变成珍宝堆。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
五妙欲天女遍布虚空，成为受用之宝藏。以三字加持三次。第二，迎请会供田是，无缘如虚空般清净且遍布之身，虽不观想迎请降临，然于大悲之自性清净为法身中，于智慧幻化中嬉戏而祈请降临。如是之后，扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！ 希（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎）德哩舍亚（藏文：དྲྀ་ཤྱ་，梵文天城体：दृष्य，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：可见）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！ 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！ 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）萨埵（藏文：སཏྭཾ，梵文天城体：सत्वं，梵文罗马拟音：satvaṃ，汉语字面意思：有情）！ 班匝（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）Ra哩（藏文：རལླི་，梵文天城体：रल्लि，梵文罗马拟音：ralli，汉语字面意思：燃）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）！ 如是迎请。第三，供养分共同和特殊供养两种，第一是，无上殊胜之供养，放射五种智慧之光芒，以五种欲妙严饰，如您意愿，请随意享用。如是供养。第二，特殊供养是，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！妩媚、勇猛、令人畏惧，以及欢笑、呵斥、威吓之显现，慈悲、威严及寂静等等，乃是身之实物极度变化者。于任何修法瑜伽中，舞蹈之自在主最为殊胜，以月亮等为精华，以肉等为胜味供养，以鲜花等旃檀香，美好佳酿供养请享用。诸女之触觉为殊胜，请加持瑜伽士，于此一切修法之物，请令具足吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。如是观想右侧而供养。第三，中间忏悔是，我等无明身语意，以放逸之行

【英语翻译】
༔ Those with bodies of space, unobstructed anywhere, great illusory goddesses who transform at will, mothers and sisters who act as friends with loving kindness, I prostrate and praise the assemblies of outer and inner dakinis. Alternatively, it is acceptable not to do the wrathful praise 'Ho Drug Ma', but to do it from the perspective of remembering special qualities. Sixth, the recitation of mantras (Tibetan: ཛཔ྄་, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Literal meaning: recitation) should be understood in the recitation manual. Third, the subsequent rituals include: performing the Tsok offering, propitiating the Tsenma, and the near gathering. First, the Tsok has five parts. First, the blessing is: arrange the implements, cleanse with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal meaning: nectar). Raṃ Yaṃ Khaṃ. From one's heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ emanate, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and washing away all clinging and faults, becoming emptiness. From the state of emptiness, the Tsok substances transform from Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal meaning: Trāṃ) into a heap of jewels. Oṃ Āḥ Hūṃ.
The goddesses of the five desirable qualities spread throughout space, becoming a treasure of enjoyment. Bless with the three syllables three times. Second, inviting the Tsok field is: The form that is pure and pervasive like aimless space, although one does not focus on inviting and requesting to come, yet in the nature of compassion, pure as the Dharmakaya, playing in the illusion of wisdom, I request you to come. At the end of this, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! Śrī Heruka Dṛśya Ho! Samaya Ho! Samaya Satvaṃ! Vajra Āḥ Ralli Ho! Hrīṃ Hrīṃ! Thus, invite. Third, the offering has two parts: the common and the specific offerings. The first is: This supreme and excellent offering, radiates the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities, as you wish, please partake as you please. Thus, offer. The second, the specific offering is: Hūṃ! Seductiveness, bravery, fearfulness, and laughter, scolding, and showing intimidation, compassion, majesty, and peace, etc., are the extremely transformed objects of the body. In any practice yoga, the lord of dance is the most supreme, with the moon and so on as essence, offering the best tastes such as meat, with flowers and so on, sandalwood fragrance, offering the best of good things, please partake. The touch of women is supreme, please bless the yogis, in all these substances of practice, please make them complete with Hūṃ and Phaṭ. Thus, visualize the right side and offer. Third, the intermediate confession is: We, with our ignorant body, speech, and mind, with careless behavior.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྡིག་པ་དངོས་སུ་བགྱིས༔ ངག་གིས་ཚིག་སྨྲས་ཕྲ་མ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་བསམས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་གཡོན་ཞལ་ལ་དམིགས་པས་བཤགས་པ་བྱའོ། །བཞི་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་སྟོབ་ནི། ལིངྒ་བཅས་པའམ་མེད་ན་ཚོགས་ཟན་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་ལ༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་འམ་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པ་བྱ༔ བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ༔ རྡུལ་དུ་བྱས་ལ་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བསྒྲལ། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དོན་སྙིང་ནང་རོལ་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དབུས་ཞལ་ལ་བསྟབ་བོ། །དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་དམ་
ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྔ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཁ་ཕྲུས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དབང་ཕྱུག་མ༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡ་ཧི་གཙྪས་མགྲོན་གཤེགས་ཤིང་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། གཉིས་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁས་བླངས་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཁ་རག་མ་སོགས་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅོལ་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བྱམས་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས། གཏོར་གཞོང་ལ་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཉེར་བསྡུ་བྱ་བ་ནི། ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའམ་ཉལ་བ་ན། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་ཡོད་མེད་གང་བདེ་བྱས་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དའི་བར་བསྡུས་ནས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱིས་རྟག་མཐའ་བསལ། ཉལ་བ་ལས་ལྡང་བའམ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ན། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ལངས་ནས་ཆད་མཐའ་བསལ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་ནས་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉ

【汉语翻译】
违越誓言之故，身体造罪，真实地做了罪恶；口说恶语，恶劣地搬弄是非；心中恶思邪念等等；因贪嗔痴的控制而犯错；祈请陈设的诸佛菩萨众，请您们宽恕！念诵百字明咒，并观想左侧本尊进行忏悔。第四，最后诛杀供养：有林伽或没有林伽，就对会供食物进行勾招安放。埃（藏文：ཨེ།）的会供坛城最殊胜，对于燃烧的、凶猛的、威严的，以愤怒之心做供养，摧毁佛陀的福德之身。五甘露或者五种食物，加上名称和标志。勾招后用金刚橛钉住，磨成粉末供养会众。嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽 萨瓦 杜斯当 玛拉雅 帕特（藏文：ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं सर्व दुष्टां मारय र्बद，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ sarva duṣṭāṃ māraya rbada，汉语字面意思：嗡，噜噜，噜噜，吽，炯，吽，摧毁一切恶者！）。这样诛杀。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！诛杀怨敌魔障的血肉骨，连同心肝内脏等，加持成为智慧甘露后，请享用，请享乐，请欢喜！玛 萨 惹 达 根 呢 惹 德 卡 嘿（藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：मांस रक्त किम्नि रिति खा हि，梵文罗马拟音：māṃsa rakta kimni riti khā hi，汉语字面意思：血肉，吃！）。这样向中央本尊供奉。之后，会供品通过手势和象征的给予和接受，以誓言混合为先导，享受会供。第五，收摄剩余之物，用口水加持成甘露。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！空行母、紧那罗和自在母，七母、四姐妹、八焰母，使者等剩余收摄之众，请享用此吉祥的食物，请完成所托之事业！亚 嘿 嘎 恰，送走宾客，并将朵玛扔到外面。第二，供养地母：用三字真言将朵玛加持成甘露。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！发誓守护藏地的地母众，卡拉格玛等十二位及其眷属，如昔日所立誓言，请享用此教令朵玛，请做慈爱的朋友，请成办事业！这样将朵玛送到干净的地方，敲击朵玛盘。第三，简略收摄：在禅修间隙或睡觉时，做随力可行的供养、赞颂、祈请宽恕等，然后以吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）将坛城的轮转收摄至心间的命咒吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的音韵中，以空性离戏断除常边。从睡眠中醒来或开始行动时，以 帕特 帕特 帕特（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།）从大吉祥身中起身，断除断边。行善并以吉祥圆满结尾，愿显现、声音、觉知三者皆为本尊、咒语、法性。

【英语翻译】
Having transgressed the sacred commitments, with the body committed sins, actually doing evil; with the mouth spoke words, maliciously slandering; with the mind thought wrong and perverse thoughts, and so on; having erred under the power of desire, anger, and ignorance; I beseech the assembled deities to forgive me! Recite the Hundred Syllable Mantra and confess by focusing on the left-facing deity.
Fourth, the final destruction and offering: With or without a lingam, the offering cake is drawn in and placed. The supreme mandala of the assembly of E (Tibetan: ཨེ།), to the blazing, fierce, and terrifying one, make offerings with an angry mind, even destroying the body of the Buddha's merit. The five nectars or five foods, with names and symbols, are drawn in and pierced with the vajra phurba, ground into dust and offered to the assembly. Oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ sarva duṣṭāṃ māraya rbada (Tibetan: ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, Devanagari: ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं सर्व दुष्टां मारय र्बद, Romanized Sanskrit: oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ sarva duṣṭāṃ māraya rbada, Literal meaning: Om, ruru, ruru, hum, bhyo, hum, destroy all the wicked!). Thus, destroy. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! The flesh, blood, and bones of the enemy and obstructors that have been destroyed, along with the heart, liver, and inner organs, having been blessed as wisdom nectar, please partake, please enjoy, please be pleased! Māṃsa rakta kiṃni riti khā hi (Tibetan: མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: मांस रक्त किम्नि रिति खा हि, Romanized Sanskrit: māṃsa rakta kimni riti khā hi, Literal meaning: Flesh, blood, eat!). Thus, offer to the central deity. Then, the assembly substances are enjoyed through gestures and symbolic giving and receiving, with the mixing of vows as the preliminary. Fifth, gather the remnants, and transform them into nectar with saliva. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Dakinis, kinnaras, and powerful mothers, the seven mothers, four sisters, eight flaming mothers, messengers, and other remaining gathered hosts, please partake of this glorious food, please accomplish the entrusted activities! Ya hi gaccha, the guests depart, and the torma is thrown outside. Second, nourishing the Tsenmo: The torma is transformed into nectar with the three syllables. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! The Tsenmo hosts who vowed to protect the Tibetan realm, Karagma and the twelve others with their retinues, as you vowed in the past, please enjoy this command torma, please be loving friends, please accomplish the activities! Thus, the torma is taken to a clean place, and the torma plate is beaten. Third, the near gathering to be done: When entering a session break or sleeping, after doing whatever is convenient of offering, praise, and asking for forgiveness, then with Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།), the wheel of the mandala is gathered into the life-force Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) of the heart, and the extreme of permanence is removed with emptiness and freedom from elaboration. When rising from sleep or engaging in activities, with Phaṭ Phaṭ Phaṭ (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།), rise as the body of the Great Glorious One, and remove the extreme of nihilism. Dedicate the merit and adorn the end with auspiciousness, may appearance, sound, and awareness all be deity, mantra, and the nature of reality.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་ཤེས་པས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ལ་ཆོག་
ཁྲིགས་ཁྲོམ་ཤོག་བྱེད་པ་ཉུང་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའི་ཕྱིར་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་བསྡུས་ནས་མཁྱེན་ལྡན་ངག་དབང་པདྨའི་བཞེད་པ་ལྟར་བསྙེན་ཡིག་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པའོ།། །།
ཡང་དག་སྙིང་པོའི་ལས་བྱང་ཉུང་གསལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
因此，要知道一切行为都有意义。这种方式，减少了繁琐的仪式，因为仅此就足以进行念诵和修持，所以将念诵浓缩为精华，并按照智者阿旺班玛的意愿，与修持文相关联而作灌顶，由坚固金刚（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།）所著。

真实精华之简明仪轨。坚固金刚（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།）。

【英语翻译】
Therefore, know that all actions are meaningful. In this way, elaborate and noisy rituals are reduced, because this alone is sufficient for recitation and practice, so the recitation is condensed into its essence, and according to the wishes of the wise Ngawang Padma, it is made into an empowerment related to the practice text, composed by Gyurme Dorje.

A Concise and Clear Practice Manual of the True Essence. Gyurme Dorje.

============================================================

